Недялко Йорданов Оксиморон

Красимир Георгиев
(„ОКСИМОРОН”)
Недялко Асенов Йорданов (р. 1940 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Лаура Пехливанова, Сергей Желтиков


Недялко Йорданов
ОКСИМОРОН

Не давам свойта млада старост –
последния си нощен ден.
Божествен дявол с кротка ярост
крещи беззвучно още в мен.

Какво избирам – кратка вечност?
Не знам... Или безкраен миг?
Навлизам в близката далечност –
единосъщ и многолик.

Бях награден и бях наказан.
Живях умрял. Умирах жив.
Ревнив – в любовната омраза.
В омразната любов – щастлив.

Неотстъпчив и доброволен...
Летяха зимните лета.
И есента бе пълна с пролет,
и пълна с есен пролетта

Отивам си – безгрешен грешник.
Неизтощим и уморен.
И слънцето – тоз черен свещник
едва белее Там... Над мен.


Недялко Йорданов
ОКСИМОРОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Лаура Пехливанова)

Я старость молодую не отдам –
последний день в бездонной ночи.
И дьявол-божество с немою яростью
кричит еще во мне, кричит, стеная.

А может выбрать вечность краткую
или бескрайний миг? Не знаю.
Я нахожусь уже в далекой близости –
единосущностный и многоликий старец.

Я награжден был и наказан,
жил умершим и умирая жил.
Ревнивый – весь в любовной ненависти.
В любви проклятой счастлив был.

И неуступчивый, покладистый...
Там пролетали зимние лета
и осени были заполнены весною,
а весна осенью полны до края.

Я ухожу – безгрешный грешник,
бессильный и неистовый герой.
И солнце как светильник черный
едва белеет надо мной.


Недялко Йорданов
ОКСИМОРОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я не отдам младенческую старость
На чёрный день бесплатно распродать,
Священный дьявол укрощает ярость,
Чтоб мне приказ безмолвно прокричать.

Не может дать одно мгновенье вечность
На вечное мгновенье поменять,
Проникнет ли безвыходность беспечно
Упорство с ближней дальностью принять

В единстве многогранность ощущая
Или за то наградой наказать?
Живой мертвец, мертвел я воскресая,
В желании неведенье познать.

И в ревности любовь возненавидя,
Я счастье проклиная принимал:
Желая аскетично, слепо видя,
В движении покоя я искал.

А в осени – заснеженное лето
Весенним листопадом заметал,
Неутомимо уставал при этом
И грешником непогрешимым стал.

Подсвечник солнца – черная дыра
Мне тенью вслед светило до утра.